Thursday, April 25, 2024

Vocabulary notes on Acts 2:5-6; What is a dialect?

In Acts 2:6 we have the phrase

ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν

they were hearing one each the own language being spoken of them

each one of them heard their own language being spoken 

The Greek ἡ διάλεκτος (note the feminine) is related to the English 'dialect'.  What exactly does it mean?

In English, a 'dialect' is commonly understood to be a sub-type of some language, but American linguistics professor John McWhorter says:

"The difference between a language and a dialect is mostly meaningless and entirely political."

Do my own slight oddities in English pronunciation and word choice - relics of a Minnesota childhood - constitute a dialect?  Probably not.  What about Norwegian and Swedish?  Some consider them dialects of 'modern Norse', but I'm not sure what Norwegians and Swedes think about that.

And what about Greek?  Most of the English translations of the phrase τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ use 'in his own language', but some use 'tongue', and a few 'dialect'.  

Without native speakers of koine at hand, it's difficult to know exactly how the phrase would have been understood.  I refer the reader to some of the commentary on this verse, here.

Note that ἡ διάλεκτος is related to the koine verb διαλέγομαι, which is translated in a variety of ways, including 'I converse, discuss, reason, ponder' and so on.  Διαλέγομαι itself is a compound verb, with the preposition διά and the root verb λέγω.

Tuesday, April 23, 2024

Acts 2:5- Acts 2:6, translated by phrase

Remember that in the beginning of Acts 2, the disciples were in one place and they heard a sound like a strong wind.

Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ . . . there were in Jerusalem

κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, . . . . dwelling / inhabitant Judaeans

ἄνδρες εὐλαβεῖς . . . .  men devout

ἀπὸ παντὸς ἔθνους . . . . from every nation 

τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· . . . . of [those] under the heaven


6  γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης . . . . having happened the sound this

συνῆλθεν τὸ πλῆθος . . . .  they gathered the crowd

καὶ συνεχύθη,  . . . . and they were confused

ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος . . . . because they were hearing one each

τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ . . . . their own language

λαλούντων αὐτῶν. . . . being spoken of them


5  Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

6  When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language.

Saturday, April 20, 2024

Nomina sacra in Acts 2:4

Here's Acts 2:4 again, in koine and in English:

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου . . . . and they were all filled with the Holy Spirit 

καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις . . . . and began to speak in other tongues 

καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς . . . . as the Spirit enabled them

 In the Codex Sinaiticus, Acts 2:4 shows two nomina sacra, both for versions of πνεῦμα.  See if you can pick them out below:


The last word in the second line is ΠΑΝΤΕC (πάντες), so 'πνεύματος ἁγίου' should follow on line three.  Where is it?

The first three letters on that line are ΠΝC with a centered overline;  this is the nomen sacrum for πνεῦματος, i.e., 'πνεῦμα' in the genitive.

In the sixth line (third from bottom in this snip) you can make out another, fainter overline, centered over the three letters ΠΝΑ.  This is the nomen sacrum for the nominative form πνεῦμα.

Here is the same verse in the Codex Vaticanus.  The first word of the verse (καί) is the last three letters of the first line.


The genitive 'πνεύματος' begins line 3; there is no nomen sacrum abbreviation, nor is 'πνεῦμα' abbreviated at the end of line 5, carrying over to line 6.



Thursday, April 18, 2024

Nomina sacra: an introduction

Nomina sacra are abbreviations used in ancient manuscripts for certain names or titles; our interest is in the Greek abbreviations, although nomina sacra are also found in other ancient languages (e.g., Latin).

The singular is nomen sacrum, 'sacred name', from the Latin.  A nomen sacrum consists of a few letters of the source word, with an overline; one of the more familiar places to see them is in traditional iconography:


The letters to the top left are Ι C, the first and last letters of 'Ιησοῦς (lunate sigma).

The letters to the top right are Χ C, the first and letters of Χριστός.

*

Here is the familiar beginning of John's gospel, in the Codex Sinaiticus:


The Greek, in conventional typescript, is:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος 
καὶ ὁ λόγος ἦν 
πρὸς τὸν Θεόν καὶ 
Θεὸς ἦν ὁ λόγος . . .

You can see two nomina sacra with overlines:

 1  for Θεόν (ΘΝ), on line 3, and

2  for Θεός (ΘC), on line 4.

 Notice that the first, ΘΝ, reflects the accusative case of the source word.

*

Below is a list of some of the nomina sacra found in the New Testament, showing the nominative form/s and the genitive form/s:

Wednesday, April 17, 2024

'Aποφθέγγομαι, from Acts 2:4

The last phrase of Acts 2:4 is

καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς

as the Spirit was giving to utter forth to them

Ἐδίδου is the 3-S, imperfect active indicative of the -μι verb δίδωμι: 'it was giving'.  By sense this verb can take an infinitive, and thus we have ἀποφθέγγεσθαι, the present middle/passive infinitive of ἀποφθέγγομαι, 'I speak out, I declare'.

it (the Spirit) was giving to them to speak out

I would call ἀποφθέγγεσθαι a deponent verb.  It is used three times in the New Testament, all of them in Acts.

Ἀποφθέγγομαι is a compound verb, with the preposition ἀπό preceding the root verb φθέγγομαι, 'I speak aloud, I utter'.  Φθέγγομαι itself is used only three times in the New Testament; once in Acts, and twice in 2 Peter.  

Note this use:

ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 

a speechless donkey spoke with human voice (2 Peter 2:16)

Although difficult to recognize - at least for me - the form φθεγζάμενον is, yes, a form of φθέγγομαι: an aorist middle (deponent) participle, neuter nominative singular.  Neuter because it refers to the donkey (ὑποζύγιον - i.e., 'under a yoke').

At first I was stumped as to any English relative of φθέγγομαι, but I then realized that a Greek relative of this verb is the noun φθόγγος, -ου, ὁ, 'a sound'.

And yes, the English 'diphthong' (literally, 'two sounds') comes from φθόγγος, although oddly - as best I can tell - 'diphtheria' comes from a completely different Greek word.


Tuesday, April 09, 2024

Acts 2:4: The noun πνεῦμα, 'spirit' - and what else?

καὶ ἐπλήσθησαν πάντες . . . . and they were filled all

πνεύματος ἁγίου,. . . . of spirit holy

καὶ ἤρξαντο λαλεῖν . . . . and they began to speak

ἑτέραις γλώσσαις . . . . other / different languages (tongues)

καθὼς τὸ πνεῦμα . . . . as the spirit

ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.

 

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them utterance.


The noun πνεῦμα, τό, has a variety of related meanings, including 'wind, breath, spirit'.  

The first use of πνεῦμα that I was able to find comes from the pre-Socratic philosopher Anaximenes of Miletus (ca. 585-528 BC), who wrote:

οἷον ἡ ψυχή ἡ ἡμετέρα ἀὴρ οὖσα συγκρατεῖ ἡμᾶς, καὶ ὅλον τὸν κόσμον πνεῦμα καὶ ἀὴρ περιέχει

as our soul, being air, constrains us, so also the entire cosmos is enveloped by breath and air


In the New Testament, πνεῦμα is used in a variety of ways:

τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ

the wind blows where it wishes  (John 3:8)

πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς

a breath of life from God entered them  (Rev 11:11)

*

ὁ δὲ Ἰησοῦς . . . ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα

Jesus . . .  yielded up the spirit  (Matthew 27:50)

*

καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ

he commands even the unclean spirits, and they obey him (Mark 1:27)

*

A number of the uses of πνεῦμα are in combination with the adjective ἅγιος, ἁγία, ἅγιον, 'holy, sacred'.

Πνεῦμα is neuter, and so the adjective ἅγιος, -ία, -ον is used in the neuter as well.

(Note the rough breathing on this adjective.  This is why English speakers refer to the church in Istanbul as Hagia Sophia, not Agia Sophia.)  

Πνεύμα gives us pneumonia and pneumatic in English, both words referring to 'air' or 'breath'.

In a coming post we will look at the nomina sacra used in early manuscripts, including the nomen sacrum for 'Holy Spirit'.  But first: the uncommon verb ἀποφθέγγομαι and its root φθέγγομαι.


Tuesday, April 02, 2024

Ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν: why is it ἐφ' ? What is ἐφ' ?

In Acts 2:3 we see the final phrase

ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν . . . on each on of them

referring to the 'tongues of flame'.


The preposition ἐπί is a very common word in the New Testament, used about 900 times.  The basic meaning is something like 'on' or 'upon', but lexicons (see, for example, this page in Thayer's) have numerous variations on this theme.

Our question refers to the spelling.  Ἐπί is found in three versions, depending on what letter follows:

1)  ἐπί (ἐπὶ) before a consonant

ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους

for (he makes) his sun rise on the evil and the good, and it rains on the just and unjust   (Matthew 5:45)

2)  ἐπ' -  simple elision before a vowel with a smooth breathing 

ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν

having seen the city, he wept over it  (Luke 19:41)

3)  ἐφ' - elision before a vowel with a rough breathing.  The 'π' now changes to 'φ' for reasons of euphony.  Thus in Acts 2:3:

ἐφ’ να . . . upon one

Also, for example:

ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς

(they) followed him on white horses (Rev 19:14)

 

Monday, April 01, 2024

Acts 2:2 and 2:3

2  καὶ ἐγένετο . . . . and it happened

ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ . . . . . suddenly out of the heaven

ἦχος . . . . a sound

ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας . . . . like of a moving wind violent

καὶ ἐπλήρωσεν . . . .  and it filled

ὅλον τὸν οἶκον . . . . all the house

οὗ ἦσαν καθήμενοι, . . . . where they were sitting

 

3  καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς  . . . . and there was seen by them

διαμεριζόμεναι γλῶσσαι . . . . distributing tongues

ὡσεὶ πυρός, . . . . as of fire

καὶ ἐκάθισεν . . . . and it sat

ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, . . . . on one each of them

*** 

2  Suddenly a sound like a rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

3  And divided tongues as of fire appeared to them and rested on each one of them.

 

Comments on vocabulary and idiom:  

1  The common phrase 'καὶ ἐγένετο' often means something like 'then this happened', without  adding much else.  The form ἐγένετο is used about 200 times in the New Testament.

2  The English 'echo' derives from ὁ ἦχος ('sound', 'report')   

3  The adjective βίαιος, -α, -ον, 'violent', is a hapax legomenon.

4  The use of the word γλῶσσα in Greek is fairly similar to its usage in English: it can refer to the physical tongue, or to a language.  

Note, however, that there are variations on these two themes, as seen here: 'tongues' of fire presumably refers to the shape of flames.  In addition, 'tongue' can stand in for 'speech', as in James 1:26:

Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ἑαυτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ἑαυτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.

If anyone considers himself religious and yet does not bridle his tongue, he deceives his heart and his religion is worthless.


Verbs:

1  The participle φερομένης (feminine singular genitive, present middle/passive) is a form of the fairly common verb φέρω, which usually means something like 'I bring', 'I produce', 'I bear'.  When Jesus' disciples bring him a colt on Palm Sunday, this is the verb used:

καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν  (Mark 11:7)

The use of φερομένης here is a bit more difficult to figure out, with the participle being typically translated as 'rushing', 'blowing'.  The adjective βιαίας adds to the sense of a strong wind.

2  Ah, ὤφθησαν.  Where do I start?  The verb forms for 'seeing' are varied; in this case ὤφθησαν is parsed as 3-P, aorist passive indicative of ὁράω.  Note that these forms are also listed under ὁράω:

ἰδού  (single most common, at about 200 uses in the NT)

εἶδεν  

ὄψεσθε

ἑώρακεν

So - do not be surprised if ὤφθησαν is unfamiliar.  This is its only use (i.e., this particular form) in the New Testament.

Sunday, March 24, 2024

Acts 2: the derivation of 'Pentecost'

While I continue to work on speed-learning HTML code, we'll start Acts 2.  Recall that at the end of Acts 1, Matthias has just been chosen to replace Judas.  In Acts 2:1, the disciples are gathered together on the day of Pentecost.

Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι . . . . And in the to fulfill  

τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, . . . . the day of Pentecost

ἦσαν ἅπαντες . . . . they were all

ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. . . . together on the place


And when the day of Pentecost came, they were all together in one place.


The form συμπληροῦσθαι is the present middle/passive infinitive of συμπληρόω - 'I fill, fill completely, fulfill'.

Ἠ Πεντηκοστῆ is translated as 'Pentecost', but is more literally 'fiftieth', with 'day' understood from context.  This word derives from πέντε, 'five', and the ending -κοστος, both known from classical times down, with -κοστος declined as usual for an adjective.  

This ending corresponds to the '-ieth' or '-eth' endings of English, e.g., twentieth, thirtieth, two-hundredth and so on.  Thus we see the form πεντηκοστῆς used here, since 'day' (ἡμέρα) is feminine, and the genitive case is by sense.

The adverb ὁμοῦ ('together, at the same place / time') is replaced in the Byzantine Majority Text by the adverb ὁμοθυμαδὸν, which is generally translated with something like 'with one accord'.  Ὁμοθυμαδὸν is actually used more often in the New Testament than ὁμοῦ.

Thursday, March 21, 2024

Acts 2:1 in the Codex Sinaiticus: what happened to ΠΑΝΤΕΣ?

 Here's a wider snippet of what we saw before:


The tilde at the end of the fifth line seems to indicate a missing word.  



Apparently people made mistakes in those days, as well.  

On the left, you see the word ΠΑΝΤΕC (παντες) in smaller printing, under another tilde.  So ΠΑΝΤΕC goes in front of the 'Ο', with the whole reading:

 . . . ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό

I was originally confused by the note on the right, which is physically closer to the tilde by the 'Ο', but closer inspection showed that these missing words (ΚΑ(Ι) ΕΛΑΜΙΤΑΙ) go with verse 9, in the column to its right, which is not seen here.

One of the things which I am not certain of is whether notes like 'ΠΑΝΤΕC' are written in the original hand.  It doesn't look like it to me; the letters are smaller and less careful, even there seems to be enough room, and the color of the ink is different to my eyes.  A later copyeditor?  Here is an expanded view of this region:


***

Now, as to the 'ΚΑ' in the beginning of the first line (the end of verse 1:26):  on first glance I assumed it was for 'ΚΑΙ', as a common abbreviation for that short, common word.  But no, it is the last two letters of the preceding word, ἔνδεκα ('eleven'):

μετα των ενδε
κα αποστολων

Next post:  all the countries.

Wednesday, March 20, 2024

Reading the Codex Sinaiticus: the beginning of Acts 2

Here's the beginning of Acts 2.  I've included the last line from Acts 1:26, showing that the manuscript gives no indication of modern conventions of chapter or verse.




 Before moving on to the transcription, note that we have:

1  All capital letters

2  'C' (the lunate sigma) is used instead of 'Σ', and a rounded 'W' instead of 'Ω'

3  No punctuation, and no spaces between words

4  Words may be broken and run from one line to the next, without indication

5  Fading noted particularly on the thin horizontal strokes of 'Π', 'Η', and sometimes 'Θ'

6  Considerable similarity between 'Α' and 'Λ', especially when the cross-stroke of alpha has faded


Here is a transcription using modern type.  Acts 2:1 begins on the second line:


Lets try it again, with spaces between words and in lower case, although without accents:


This should be readable, more or less.  In the next post, I'll discuss the extra markings in the original.  Also: what's that 'κα' before 'αποστολων' from Acts 1:26?




Friday, March 15, 2024

Answers to quiz on Acts 1

1  From verse 1:  Ἐποιησάμην is a 1-S, aorist middle indicative  (d)

2  Verse 3: Ζῶντα is a masculine participle  (a)

3  Verse 6:  Βασιλείαν is most closely translated as 'kingdom'  (b)

4  Verse 11:  Ἐλεύσεται is 3-S, future middle indicative  (a)

5  The lexical form for ἐλεύσεται is ἔρχομαι  (d)

6  Verse 13:  Ἀνέβησαν  is 3-P, aorist active indicative  (c)

7  The closest translation for ἄνέβησαν is 'they went up'  (a)

8  Verse 21:  Εἰσῆλθεν and ἐξῆλθεν are both 3-S, aorist active indicative  (d)

9  Verse 22:  The closest English translation for μάρτυρα is 'witness'

10. Verse 24:  Κύριε is in the vocative case  (e)


Tuesday, March 12, 2024

News from koineworkbook

[Update: Still having problems.  The entire quiz is below, but answers do not show up.]

I am trying to add multiple-choice quizzes to the blog.  This is difficult (for me), and I do not know of any way to ensure that the quiz is 'working' (i.e., the answers show up when you press a button) other than actually publishing the darn thing.  

And then un-publishing it when it isn't working correctly.

So I apologize if you've run into one of these draft quizzes, and I hope to have the bugs worked out in the next day or two.  

Multiple choice quiz on the koine of Acts, chapter 1

 

We’ve finished the first chapter of Acts.  Below is a short multiple-choice quiz, covering vocabulary and parsings, from the verses of this first chapter.

 

1.  From verse 1:  How is ποιησάμην parsed?

a.  3-S, aorist middle indicative

b. 1-S, aorist active indicative

c.  3-S, present middle/passive indicative

d.  1-S, aorist middle indicative

Answer d

2. From verse 3: What is ζῶντα?

a.  a masculine participle

b.  an infinitive

c.  a feminine noun

d.  an indicative verb

Answer a

3. From verse 6: which choice is the closest English translation for βασιλείαν?

a.  promise

b.  kingdom

c.  king

d.  authority

Answer b

4. From verse 11: What is the correct parsing for ἐλεύσεται?

a.  3-S, future middle indicative

b.  3-P, future middle indicative

c.  3-S, future active indicative

d.  3-S, present middle/passive subjunctive

Answer a

5. What is the lexical form for ἐλεύσεται?

aλπίζω

bλαύνω

cλέγχω

dρχομαι 

Answer d

6. From verse 13: Parse ἀνέβησαν.

a.  3-S, present active indicative

b.  3-S, aorist active indicative

c.  3-P, aorist active indicative

d.  3-P, present active subjunctive

Answer c

7. Which choice is the closest English translation for ἀνέβησαν?

a.  they went up

b.  he/she went up

c.  they entered

d.  they gathered

Answer a

8. From verse 21: Identify εἰσῆλθεν and ἐξήλθεν.

a.  They are both middle aorists.

b.  They are both 3-S, present subjunctives.

c.  They are both 3-P, aorist active subjunctives

d.  They are both 3-S, aorist active indicatives

Answer d

9. From Acts 1:22: Which choice is the closest idiomatic English translation for μάρτυρα?

a.  martyr

b.  disciple

c.  witness

d.  person of authority

Answer c

10. From Acts 1:24: What case is Κὐριε?

a.  nominative

b.  genitive

c.  dative

d.  accusative

e.  vocative

Answer e

Wednesday, March 06, 2024

The adjective ἴδιος, ἰδία, ἴδιον

From Acts 1:25:

ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον

from which Judas turned aside to go into his own place

*

The adjective ἴδιος, ἰδία, ἴδιον is a common one, used over 100 times in the New Testament.  One of its common meanings, as in Acts 1:25, is something like 'one's own':

καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν . . . .  and he came to his own town (Matthew 9:1)

ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν . . . . each according to his own ability (Matthew 25:15)

τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς . . . . the log in your own eye you do not notice (Luke 6:41)

καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν . . . . and we labor with our own hands  (1 Cor 4:12)

There are many, many other examples of this usage.  The other, albeit less common, NT meaning is 'in private, by oneself':

ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν . . . . he withdrew from there in a boat, into a deserted place, by himself  (Matthew 14:13)

καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ . . . and have taking him away from the crowd, privately he put his fingers into the man's ears (Mark 7:33)

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν . . . . and turning to his disciples privately, he said (Luke 10:23)

Here is an example of both uses in one phrase:

κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα . . . . and when he was alone with his own disciples, he explained everything (Mark 4:34)

In the next post we move on to Acts, chapter 2.



Thursday, February 29, 2024

Acts 1:23-26: two verbs for 'I call'

Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν, . . . . . Joseph the one called Barsabas

ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος . . . . who was called Justus


Καλούμενον is the masculine singular accusative form of the present middle/passive participle for the verb καλέω, 'I call, I name'.  

It is masculine and singular because it refers to the Ἰωσήφ / Βαρσαβᾶν.

It is accusative because Ἰωσήφ and Βαρσαβᾶν are both accusative (although you can't tell this with the indeclinable Ἰωσήφ), and they are accusative as the direct objects of ἔστησαν, 'they put forward'.

So Ἰωσήφ is called Βαρσαβᾶν.  Why do we also have the form ἐπεκλήθη, followed by Ἰοῦστος?

Monday, February 26, 2024

The rest of Acts 1: verses 23-26

As I mentioned, I thought we should start moving more quickly through Acts, so I am taking the verses in bigger bites.  My plan is to

1  Begin with an idiomatic English translation of the verses in question.

2  Then type out the Greek in phrases, following each phrase by a mostly word-for-word English translation.

3  Add comments on grammar and vocabulary, with emphasis on difficulties in translation.

So off we go -  note that if a post gets too long, I may split it up.

Acts 1:23-26: 

23  So they proposed two: Joseph called Barsabbas, also known as Justus, and Matthias.

24  And they prayed, “You, Lord, know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen

25  to take up this portion and apostleship, which Judas abandoned to go to his own place.”

26  Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.


23 Καὶ ἔστησαν δύο, . . . . . and they set up two

Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαβᾶν, . . . . . Joseph the one called Barsabas

ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, . . . .  who was called Justus

καὶ Ματθίαν. . . . . and Matthias.


24  Καὶ προσευξάμενοι εἴπον, . . . . And having prayed they said

Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, . . . . "You Lord knower of hearts of all

ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, . . . . show whom you chose

ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα . . . . out of these of the two one


25  λαβεῖν τὸν κλῆρον . . . . to take the portion

τῆς διακονίας ταύτης . . . .  of the ministry this

καὶ ἀποστολῆς, . . . . and apostleship

ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, . . . . from which turned aside Judas

πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. . . . . to go into the place the one his own


26  Καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, . . . . And they gave lots of them

καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, . . . . and fell the lot upon Matthias

καὶ συγκατεψηφίσθη . . . . . and he was voted with

μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. . . . with the eleven apostles


We'll leave off for now; in the next post - verbs and other grammar and vocabulary of these verses.